资讯中心News
小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名
龙虎争霸爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 比来几天,一则音问惹起了人们的眷注,说是有筹备老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。先导说“豆汁”要叫“北京好笑”,厥后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁终末终究会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,如何取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。终于,这些幼吃承载着一代又一代北京人的闾里回顾。 前阵子有音问说,为了让奥林匹克运动会时候的“老表”吃个理解,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京守旧豆汁思出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又局面,能够借帮好笑的意象让表国旅客记住豆汁。”这家“幼吃”店承担人继承媒体采访时说。 大个别援手“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国挚友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道措辞相易曲折,表国客人不排斥了,才恐怕有兴味进一步懂得小吃、爱好。这也是用一种国际化的方法宣扬、扩充‘中国修设’。”正在北京某企业做企宣的徐姑娘显示。 然而,质疑“北京好笑”的声响更显壮大。中国传媒大学的石乔说,即使将“北京好笑”会意成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人懵懂。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点雷同之处,这种风马不接的比喻恐怕会拔苗帮长。” 和老北京幼吃碰到雷同,经数度厘革,“烹造”时候长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各式寻事。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文西席闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated劈头,加上主料辅料的英文名称。但本相上卤水和腌造的做法、滋味有很大不同,用一个词统称并不确凿。” “中国的菜名本来是很欠好翻译的,由于菜名不只仅是简略的菜品,本质上反响的是中国守旧文明,而中国守旧文明正在翻译的期间是最难执掌的,平昔是翻译事务的难点。”特意从事公示语翻译探索的北京第二表国语学院西席刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的,比方汉语中有羹有汤,羹和汤是纷歧律的,但英语里只要一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在少许中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店承担菜名翻译事务的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不懂得这终究是一道奈何的菜小吃,即是亲口尝了也说不知晓原料、口胃,这都扩大了翻译事务的工序与难度小吃。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 不日,一则“老北京幼吃要起洋名”的音问正在京城惹起浩瀚媒体的眷注。昨日,“九门幼吃”闭连承担人继承记者采访时坦言:“没思到一个比喻惹起这么大回响。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,尚有的幼吃也基础采用拼音。”据“九门幼吃”承担人袁庆华先容,豆汁的洋名发端被译为“Douzhir”小吃,正在拼音本原上加了个“尾巴”。洋名字后尚有一句英文诠释:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,诠释为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,诠释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,诠释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她显示,因为时候有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就姑且写为汉语拼音,再正在后面说明滋味、原料及烹调工艺等。 同时,她也诠释说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子证据,豆汁极具中国守旧风韵,就像美国人心目中的“好笑”一律,并非之前媒体报道的正式采用名称。小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名